Did I ever tell you that I always translate things literally from Kelate into standard Malay when I talk, and they don't always work?
At first my housemates never said anything about it and just gave me a blank expression everytime I say something that doesn't make sense to them. Usually I just confuse them because my pronunciation is always correct, it's just that people don't use the words I use for that particular context.
Example being; saying 'hujan dah serik' when the rain stopped pouring.
but since my standard Malay vocab doesn't seem to get any better and I kept on making the same mistakes over and over again, my housemates finally voiced their concerns.
Atiq : Eh...cukup pulak nasik ni. Tadi Atiq ingat nak tanak nasik baru sebab nampak macam siket
K Filah : *stares at Atiq in amusement*
Mas : Yang kau tiba-tiba puitis semacam kenapa?
Atiq : ...???? What??
K Filah : ahahahaha, tu la Mas, akak pun fikir camtu gak.
Atiq : Apaaaa korang niii??
Mas : Atiq, mana ada orang cakap 'tanak nasik'
Atiq : Salah ke?
Mas : Memang la betul, tapi bunyik dia puitis semacam. Masak nasik lah.
Atiq : Mana aku tauuuu habis tu orang Kelantan cakap nnanok nasiikkkk.
K Filah : Lagi satu Atiq suka cakap: dahaga *LOLOLOL*
Atiq : Habis tu kalau bukan dahaga apa???!?
Mas : HAUS LAH!
T___T
No comments:
Post a Comment